Mentor’s Translation 2012

Za nami je še ena uspešno zaključena Mentorjeva prevajalnica JSKD 2012.

Kot že nekaj let poprej, je le-ta tudi letos potekala v Izoli. Udeleženci smo lahko izbirali med francosko, nemško, špansko, češko, angleško in slovaško delavnico. Na francoski delavnici so letos vzeli pod drobnogled kratko poetično prozo Christiana Bobina in Fabienne Swiatly, germanisti so se lotili dramuletov Thomasa BernhardaHansa Magnusa EnzensbergerjaRainerja Wernerja FassbinderjaElfriede Jelinek idr., hispanisti so prevajali gregorije Ramóna Gómeza de la Serna, bohemisti kratko prozo in kantavtorske pesmi Václava Koubka, anglisti pa so se držali uspešne ustaljene formule prevajanja poezije in se tokrat posvetili poeziji nigerijskega pesnika Niyija Osundareja.
Slovakisti smo se letos odločili zabresti v nekoliko drugačne vode, zato smo za srž našega prevajanja izbrali pravljice uveljavljenega in večkrat nagrajenega slovaškega pravljičarja Jána Milčáka iz zbirke Trinajsta sobana.

V pravljicah Trinajste sobane lahko spremljamo  drugošolko Katarinko na poti v šolo in iz nje in njena srečanja z različnimi junaki; s pujski in s ptički, s starko, s snežaki itd. Na videz lahka besedila so nam postregla z marsikatero prevajalsko zagonetko, ki pa smo jo s skupnimi močmi potem sanirali in priredili za slovenske kratkohlačnike. Preglavice so nam delale predvsem realije iz vsakdanjega slovaškega življenja, nekoliko razlikujoča se flora in favna in tradicionalna slovaška bajeslovna bitja.

Zadnji dan prevajalnice je vsaka skupina imela možnost s ponosom predstaviti končne izdelke štiridnevnega dela. Konferenčna dvorana izolskega dijaškega doma se je tako napolnila s smehom in solzami, vzdihi (in posledično izdihi) in priznam lahko, da že kar komaj čakam morebitnih knjižnih ali pa vsaj revijalnih izdaj letošnje prevajalnice.

Poseben dogodek Mentorjeve prevajalnice je bila za sodelujoče tudi predstavitev knjižne izdaje prevodov slovaških sodobnih humoresk z naslovom Pozitivci, ki je izšla pod mentorstvom prevajalca Andreja Pleterskega, pod uredniško roko Dragice Breskvar in pod založništvom Mentorjeve prevajalnice. Prevajalci Metod ČeparSuzana GradičMojca GrceIva SevšekSara TurkKatarina MitićMaša SenčarMiha Kragelj in Eva Pečnik smo se v soboto 5.10. predstavili  z branjem odlomkov iz dotične knjige, s slikovno predstavitvijo avtorjev in z zabavnimi anekdotami našega mentorja Andreja Pleterskega o družabnem in ustvarjalnem življenju izbranih in prevedenih slovaških pisateljev. Z veseljem smo v roke prijeli sad trdega dela zadnjega leta in občinstvu pokazali, kako podobna in hkrati različna sta si slovaški in slovenski humor.

 

Vsebina: Eva Pečnik